sisif logo numărul 30
1 octombrie 2011
ISSN: 1842-0834
Revistă electronică de cultură, fondată la Craiova în noiembrie 2002
Sumar Redacţia Arhivă Contact Linkuri
Articole  >  traduttore/traditore
Poeme - Evelyne Sinnassamy
Denisa Crăciun

Evelyne Sinnassamy s-a născut pe 4 mai 1946 la Vichy, Franţa. A studiat limbile clasice la Universitatea din Clermont-Ferrand, iar între anii 1967 şi 1969 a fost lector de limbă franceză la Universitatea din Koln. După ce a trăit în căteva țări din Africa, la Pondichéry, la Berlin şi Koln, s-a stabilit la Charroux, încântător oraş medieval situat în departamentul Allier.

Volume de poezie: Poeme de premieră, Bordeaux 1964, Cerul semănat de păsări, Poeme 1966-1971, Prefață şi machetă de Armand Gati, ilustrații de Oskar Gonschorr, Bielefeld/Berlinul de Vest, 1971; Entrelacs, opt poeme cu fotografii de Michael Nerlich, Saint-Pourçain 1983 (o altă ediţie în Lendemains nr. 47 din 1987); Sarabandă, cincisprezece poeme cu acuarele  de Roswit Balke,  Berlinul de Vest, 1984; Poeme pentru o fetiţă/Poema para una niña chica, ediție bilingvă franceză-spaniolă, versiunea în limba spaniolă de Jesús Munaràrriz, Madrid, 1985; Femeia se descoperă, doisprezece poeme pentru calendar cu 13 fotografii de Michael Nerlich, 1981 (altă ediţie în Actele colocviului Iconotextes, Clermont-Ferrand, 1990); Arbori, poeme după fotografii de Jean Duroux, expoziție la Hérisson, 2006. De asemenea, a publicat poeme în reviste germane, belgiene, spaniole, franţuzeşti, cehe, turceşti etc.

Publicări în antologii şi volume colective, printre altele: Geht Dir da nicht ein Auge auf? Fischer Verlag, Francfort, 1974; Frauen sind keine Engel, Verlag Atelier im Bauernhaus, Fischerhude, 1977; Stadtansichten, edition neue wege, Berlinul de Vest, 1981; Körper Liebe Sprache, Elefanten Press, Berlinul de Vest, 1982; Stadtansichten, edition neue wege, Berlinul de Vest, 1984; Fundsachen zum Theme Frienden, Kunstamt Schöneberg, Berlinul de Vest, 1984; Poésie du monde francophone, editat de Cristian Descamps,  Le castor astral, Paris, 1986; Poeme pentru Guy Renne, Arles, 1991; Del  Huerto de Ronsard, breve muestra de poemas franceses en versiones de Jesús Munaràrriz, Madrid, 1997; Gonzalo Rojas y el relampago, Conception (Chile), 2000.

A tradus, între altele: romanul lui Irmtraud Morgner, Leben und Abenteuer der Trobadora Beatriz: Viaţa şi aventurile lui Beatriz Trobadora, editura Femmes, Paris, 1983, 521 de pagini; articole din Tratatul de antropologie istorică, sub îndrumarea lui Christoph Wulf, editura L’Harmattan, 2002.

A fost redactor la revista „Lendemains“, între anii 1974-2001.

 

 

 

 

*

 

Ploua peste Paris

Și Sena era cenușie

Ca un porumbel bolnav

 

 

 Poveste pe dos

 Când un  căpitan chipeș

Ar aduce din Orient

Trei corăbii încărcate cu aur

Și alte două cu perle fine

Și podoabe  de regine

Ca să-mi pună la picioare

 

M-aș bucura și mai puțin

O frumosul meu căpitan

Decât de un colier din scoici

 

În care să-mi fi înțepat degetele

 

 Cântecel

 

O tânără fată din pai fraged

Cu ochi de mlaștină

Un flăcău fără recoltă de secerat

Dar cu mâini de cosaş

 

Mlaştinile sunt nebănuit de adânci

Sub pașii îndrăzneți

Şi de aceea să ademenești nuferi

Multă răbdare îți trebuie

 

Într-o  zi un flăcău fără recoltă de secerat

Înecat în ochii de apă rece

O tânără fată din pai fraged

Fugii pe cărările codrului

 

Un  flăcău  veșnic tânăr în tărâmurile de dincolo

O tânără fată din pai uscat

 

(din volumul Poeme, Berlin, 1971, Eilers – Werke)

 

 Plaja

 

Pe plaja neptuniană

Unde îmi îngrop tăcerea

Ochii iubitului

Sunt două lacuri înşelătoare

Pe-ale căror ape plutitori nuferi

Neculeşi rămân

Căci a-i culege nu vreau

De teamă să nu mă înec

Însă cancerul albastru al uitării

Îmi devorează zilele prezente

În zadar în amintire mă scufund

Căci tristeţea nu moare deloc

Iar lacurile nu secară

 

            Pe plaja neptuniană

Lei vin încă să se adape...

 

Colb

 

Cuvintele  prăfuite

Curg ușor

În hăul memoriei

Lăsându-mi în gură

Un gust de cenuşă

Un gust ascuns din trecut

Şi trecutul nu mai fu

                               

Cuvintele de praf

Amintiri moarte sunt

Trecutul mă zbrobeşte

            Dar totuşi vie sunt

Cu disperare

            Neobişnuit de vie

                        Sub Colb.

 

Visul din 20 spre 21

 

Sunt

Fină ca un peşte neted

Și stele fragede

Îmi alunecă pe corpul strălucit

Prin păru-mi din alge plăsmuit

Freamătă cântecul mării

Cântul unei scoici

Tânguindu-se

Cu lacrimi verzi

Îmi picură-n ureche

Mă răsucesc în val

 

Şi spuma nu mai fu decât cearceaf

alb

 

(poeme din volumul Poeme de premieră, editat de „Les nouveau cahiers de jeunesse“, Bordeaux, 1964)

 

**

Bolta semănată de păsări

Înfloreşte numai Nouri

Ploaia este grâul cerului

 

 

Era acum mult timp

Era ieri seară

 

Vorbeam fără încetare

În cafeneaua cu oglinzi mari

Bând licori palide

Și alcoolul amintirilor noastre

 

Strada hoinărea de-a lungul ferestrelor

Chipuri întrezărite

Tinereţea noastră împinse uşa

Frumoasă ca o necunoscută

 

Însă refluxul o duse cu sine

Strada rostogolea chipuri

Fără privire fără aduceri-aminte

Unde se ducea ea aşadar tinereţea noastră

 

Beţia o contrafăcea

În cafeneaua cu oglinzi mari

 

Într-o seară la Paris sub ploaie

Era aproape primăvară

Îţi aminteşti tu

Cum colindam străzile

Cu faţa udă

 

Vin fiert băurăm

În fața muzeului Cluny

A grădinilor sale fantastice

Şi a zidurilor nesfârşit de înalte

 

Unde se preumblă în secret

Doamna cu Licornă

Pe după lei de piatră

Și unde iepuri mici se dau de-a dura

Pe podele de parchet

Cu o floare-ntre dinţi

 

Ploaia se scurgea şiruitoare

Eram pe un vapor lunecător

Prin hublourile  căruia

Căutam cu privirea sirenele

 

 

 (poeme din volumul Boltă semănată de păsări, Poeme 1966-1971, Biefeld, Berlinul de Vest, 1971)

 

 

Acer griseum

 

Ca şarpele

Îşi schimbă pielea

                   

Dar de ascuns nu se ascunde

 

În pământ ancorându-se

Măsoară norii

 

 

Salcâmul

 

Nemişcat totdeauna

Dar de crezut să nu vă-n credeți

                             

El rădăcinile şi le desmoarte

Pe sub tălpile voastre

 

Vorbeşte vântului

Pe deasupra creştetului tău

 

Iar spinii

Nu-i sunt singurele arme

 

 

Stejar verde

 

Arhitect răbdător

Arborele inventează

 

Texturi

Forme şi culori

 

Pentru a închide într-o floare

Timpul ce se scurge

\
România Culturală
Centre International de Recherches et Etudes Transdisciplinaires
E-revistă de cultură fondată în 2004
Editura Herald
Agenţia de carte